Журнальное таксономическое
Dec. 18th, 2011 01:39 pmНачиная с 1996 года, таксономические и некоторые нетаксономические работы, опубликованные в Зоологическом журнале и Энтомологическом обозрении, спустя некоторое время (раньше через полтора-два года, какие сроки сейчас - не знаю) переводят на английский язык и перевод печатают в отдельном журнале - Entomological Review. У последнего своя собственная нумерация томов, выпусков и страниц, и формально статьи в этом журнале являются отдельными независимыми публикациями в дополнение к ранее вышедшим русскоязычным статьям.
С одной стороны, казалось бы, перевод статей на английский - доброе дело, помощь в продвижении публикаций русскоязычных авторов и все такое. В практическом плане для систематиков это создает немало проблем. Оригиналы на русском из заинтересованных буржуев мало кто может прочитать, все стремятся добыть английский перевод. Его же нередко и цитируют со всеми выходными данными переводного издания, включая год публикации. Однако же номенклатурные акты совершены в другом журнале в другое время и на иных страницах. Второе. Если цитируется оригинальная статья в Энтомологическом обозрении, то название журнала нужно транслитерировать как Entomologicheskoe obozrenie, но на практике название часто переводят как Entomological Review, что перекликается с переводным изданием и добавляет путаницы.
Теперь вскрылась засада с библиографическими базами данными, в частности, с GoogleSholar. К примеру, после приведения списка публикаций в адекватный вид выясняется, что одна и та же работа записана трижды - как в опубликованная в журналах Entomolologicheskoe obozrenie и дважды в "разных" Entomological Review. Что делать с неоправданным переводом названия русскоязычного журнала, понятно, - слить с Entomolologicheskoe obozrenie, поскольку это одна и та же работа. Но вот объединять оригинальный русский и переводной варианты - некорректно. В итоге к списку добавляется ненужная публикация, а цитирования одной по сути работы оказываются "размазаны" по двум статьям. У меня обозренческих статей совсем ничего, а после 2005 года с этим журналом вообще завязал. А вот пара коллег с большим "хвостом" статей в Обозрении сейчас изрядно мучаются. Не то чтобы все это были глобальные супер-важные проблемы, однако же - неприятно.
Ну, вывод примерно такой. Братья (и сестры) систематики, не печатайтесь без большой нужды в русскоязычных переводных журналах. Есть нормальные отечественные Zoosystematica, Russisan Entomological Journal и Труды ЗИНа, публикующие статьи непосредственно на английском. Плюс немеряное число буржуйских изданий.
С одной стороны, казалось бы, перевод статей на английский - доброе дело, помощь в продвижении публикаций русскоязычных авторов и все такое. В практическом плане для систематиков это создает немало проблем. Оригиналы на русском из заинтересованных буржуев мало кто может прочитать, все стремятся добыть английский перевод. Его же нередко и цитируют со всеми выходными данными переводного издания, включая год публикации. Однако же номенклатурные акты совершены в другом журнале в другое время и на иных страницах. Второе. Если цитируется оригинальная статья в Энтомологическом обозрении, то название журнала нужно транслитерировать как Entomologicheskoe obozrenie, но на практике название часто переводят как Entomological Review, что перекликается с переводным изданием и добавляет путаницы.
Теперь вскрылась засада с библиографическими базами данными, в частности, с GoogleSholar. К примеру, после приведения списка публикаций в адекватный вид выясняется, что одна и та же работа записана трижды - как в опубликованная в журналах Entomolologicheskoe obozrenie и дважды в "разных" Entomological Review. Что делать с неоправданным переводом названия русскоязычного журнала, понятно, - слить с Entomolologicheskoe obozrenie, поскольку это одна и та же работа. Но вот объединять оригинальный русский и переводной варианты - некорректно. В итоге к списку добавляется ненужная публикация, а цитирования одной по сути работы оказываются "размазаны" по двум статьям. У меня обозренческих статей совсем ничего, а после 2005 года с этим журналом вообще завязал. А вот пара коллег с большим "хвостом" статей в Обозрении сейчас изрядно мучаются. Не то чтобы все это были глобальные супер-важные проблемы, однако же - неприятно.
Ну, вывод примерно такой. Братья (и сестры) систематики, не печатайтесь без большой нужды в русскоязычных переводных журналах. Есть нормальные отечественные Zoosystematica, Russisan Entomological Journal и Труды ЗИНа, публикующие статьи непосредственно на английском. Плюс немеряное число буржуйских изданий.